Hoppa till huvudinnehåll

Sökformulär

Huvudmeny

  • Startsida|
  • Litteraturtips|
  • Länkar|
  • Frågor och svar|
  • Artiklar|
  • Forum|
  • Material|
  • Föreläsningar|
  • Kontakta oss|

Du är här

Hem
 

Danska och svenksa

Jag är halv-svensk och halv-engelsk, min man är dansk och vi vill gärna att vårt kommande barn ska kunna tala alla tre språk. Mormor pratar bara engelska med sina barnbarn men kommer inte att träffa vårt kommande barn mer än en gång i månaden. Borde vi göra så att jag pratar svenska, min man pratar danska och engelskan får komma från band och mormor, eller borde jag också prata engelska, t ex när jag läser böcker för den? 

Hur är det med danska och svenska när det är två språk som är så lika, kan det bli förvirring?

Svar: 

Att använda sig av ett språk ? en person är en modell som rekommenderats i många år, eftersom den är lätta att tillämpa. Efterhand som allt fler barn växer upp med flerspråkiga föräldrar, som inte hela tiden håller sig till bara ett språk, har man däremot omvärderat betydelsen av att bara tala ETT språk hela tiden. Senare forskning har visat att det lilla barnet till stor del skiljer språken åt genom att ta fasta olika egenskaper som gäller uttalet i de olika språken, och är därmed inte uteslutande beroende av sociala markörer, dvs vilka personer som talar vilka språk. 

 

Vare sig det gäller två eller tre språk, är det viktigaste att språken kan användas i sociala sammanhang och att de därmed blir funktionella för barnet. Små barn lär sig inte något de inte har användning för. Ditt förslag på modell ? att du talar svenska, din man danska och att bokläsningen sker på engelska för din del ? verkar vara en bra modell. Eftersom engelska är ett språk som hörs mycket i Sverige, inte minst genom populärkulturen, kommer engelskan för ert barn att inte bara vara ett språk som talas av mamma ibland och av mormor. Danskan finns ju också inte alltför långt bort. 

 

Det viktiga är att ni trivs med er modell. Känner man sig som förälder inte tillfreds med hur och när man talar sitt språk/sina språk, kommer modellen inte att fungera, hur bra underbyggd den än är. 

 

När två språk är lika, blir barnet förstått vilket språk det än talar, och han/hon kan då använda ord från det ena språket i det andra. Detta försvinner så småningom till stor del, och det finns många exempel på individer som är tvåspråkiga på svenska och danska. 

 

Om du tittar på tidigare frågor så finns där en hel del som gäller trespråkiga barn, och i dessa svar finns också länkar till hemsidor som gäller trespråkighet, samt tips på litteratur.