Trespråkighet: danska, svenska, engelska. Min man är dansk och jag är svensk, men vi flyttar till Sydafrika med en 5-årsplan. Där talas engelska, och eventuellt zulu (ett afrikanskt klickspråk). Vi har ännu inte barn, men funderar hur de skulle växa upp i en sådan mix av språk, och undrar vad vi kan göra för att underlätta. Vi talar mest svenska med varandra, med dragning åt skandinaviska eller kanske "hittepåspråk" eftersom vi bott utomlands så länge att vi har dålig träning i våra egna språk och är så vana vid den andres språk att vi snart inte kan skilja dem åt. Vi är oroliga för att våra barn inte kommer att lära sig korrekt språk i och med att danska och svenska år så lika. Vilket språk ska vi tala med varandra och vilket familjespråk ska vi använda? Kanske har vi en zuluspråkig hemhjälp, eller kanske vi ska ha en dansk eller svensk au pairflicka? Skola blir engelsk eller internationell.
Tacksam för råd.
Trespråkighet är ett vanligt fenomen i världen, mer än hälften av jordens barn är flerspråkiga. Däremot kan en trespråkig individ inte exakt samma saker på ordförråden i sina olika språk ? domänerna inom ordförrådet skiftar, eftersom dessa olika språk används i olika sammanhang, som t ex i hemmet eller skolan.
Förutsättningen för att era framtida barn skall kunna bli trespråkiga, är att de får höra sina olika språk tillräckligt mycket och även tala dem. Det har därför stor betydelse om ni båda kommer att arbeta och hur mycket. Är ni inte så mycket hemma hos era barn, vore det kanske en bra idé med en dansk eller svensk aupair. Kanske också för att era barn då får en mer oblandad version av danska eller svenska. Framförallt får de fler personer att tala detta språk med. Har ni en zulu-talande hemhjälp så kommer barnen att lära sig zulu också, och detta är inget problem, men det blir mindre utrymme och tid för danska/svenska.
Det är också viktigt att ni har realistiska förväntningar på era framtida barns språkutveckling ? engelska är ett språk som lätt tar överhanden, eftersom det är ett språk ni själva ofta kommer att använda med omgivningen. Barnen kommer dessutom att gå engelsktalande förskola och skola. Antalet personer som de kommer att kunna tala svenska/danska med kommer att vara ganska få.
Det viktiga blir då att se till att barnen förstår, och förhoppningsvis kan tala en del, eftersom de då har grunden till att kunna ta upp och utveckla språket när de får mer kontakt med det ? t ex en sommar i Sverige/Danmark.
Huruvida ni vill övergå till bara svenska eller danska som familjespråk, eller om båda vill tala var sitt språk med barnen är ett avgörande bara ni själva kan göra. Det är inte enkelt att ge upp sitt språk, eftersom det är så sammanknippat med en själv. Det är fullt möjligt att en talar danska och en talar svenska, men det skall då helst inte vara någon form av "skandinaviska". Språken är lika, men barn skiljer främst språk åt genom att ta fasta på olikheter i uttalet. Ju mer likt uttalet är och ju mer utsuddade skillnaderna blir, desto svårare blir det för barnet att uppfatta att det handlar om två olika språk.